Lors d’une récente audition à l’Assemblée nationale, un dirigeant d’une entreprise publique a insisté sur la nécessité d’être « en ligne avec ses objectifs ». S’agit-il d’un anglicisme et comment traduire cette expression en français correct ?
Martin E. (France)
L’Académie répond :
Vous avez eu raison d’être arrêté par cette formule des plus étranges. Il est possible qu’il s’agisse d’un calque de la locution verbale anglaise to get something in line signifiant « mettre quelque chose en ordre (de marche) ».
Il serait plus éclairant de dire par exemple qu’« il faut œuvrer pour atteindre ses objectifs » ou qu’« il faut tout mettre en œuvre pour obtenir des résultats », etc.