Étrange mot que celui de coqueluche, qui change de sens selon qu’on le construit avec le verbe avoir ou le verbe être. Pourtant l’évolution des sens de ce terme explique parfaitement cette double construction. Coqueluche a en effet d’abord désigné une coiffe que l’on s’enroulait sur la tête. Ce nom résulte du croisement de coquille et de capuche. Or la coqueluche, qui tenait la tête bien au chaud, devint un moyen de lutter contre la maladie à laquelle on donnera son nom. Le passage de la coiffe au mal fut favorisé par le fait que celui-ci provoquait de fortes fièvres et que les malades avaient la tête chaude comme s’ils s’étaient couverts de celle-là. L’usage du nom coqueluche pour nommer cette maladie doit aussi sans doute beaucoup à la similitude que l’on croyait remarquer entre la toux des coquelucheux et le cri du coq.
Avant donc d’être une maladie la coqueluche était une coiffe et il faut se souvenir que, autrefois, être coiffé ou être coqueluché de quelqu’un signifiait « en être épris ». Cette expression vient de ce qu’on pensait que les amoureux avaient comme un grand chapeau sur la tête, qui les empêchait de voir les défauts de l’être aimé. On retrouve cette image dans l’expression avoir le béguin ou un béguin pour quelqu’un, puisque, à l’origine le béguin est, lui aussi, une coiffe, portée par certaines religieuses, les béguines.
Mais aujourd’hui celui qui est la coqueluche ne l’est pas que d’une personne : il est celui qui, dans un groupe, dans un milieu, traîne tous les cœurs après soi et les fait battre plus fort. En ce sens, nos amis anglais l’appellent d’ailleurs heart-throb. Que la coqueluche fasse battre plus d’un cœur est bien sûr lié au caractère contagieux de cette maladie, qui passait très vite d’un individu à l’autre.
Ces noms, coqueluche, béguin, ne doivent cependant pas nous inciter à croire que tous les types de coiffure jouaient le rôle de philtre d’amour. On rappellera par exemple qu’il existe en Saintonge une coiffe traditionnelle à larges bords, assez semblable à une cornette de religieuse, appelée kichenotte (on trouve aussi la forme quichenotte), qui tirerait, pense-t-on généralement, son nom de l’anglais kiss me not, « ne m’embrassez pas », les paysannes ayant appris ces quelques mots d’anglais pour repousser lors de la guerre de Cent Ans les avances parfois trop pressantes des soldats d’outre-Manche.
Signalons enfin, s’agissant de coiffe, l’amusante expression que l’on trouvait encore dans la huitième édition de notre Dictionnaire, qui nous apprenait qu’« on dit proverbialement d’Un homme qui est amoureux de toutes les femmes, quelque laides qu’elles soient, qu’Il aimeroit une chevre coeffée »… Les académiciens d’alors semblaient aimer tellement ce proverbe qu’ils le firent figurer aux trois articles Amoureux, Chèvre et Coiffer…