Dire, ne pas dire

Recherche

Job hopping

Le 4 juillet 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

La locution anglaise job hopping désigne le fait de changer souvent d’emploi, de passer très vite d’une entreprise à une autre. Le bond que l’on retrouve dans l’onomatopée hop aurait pu inciter, s’il fallait chercher une image prise dans le monde animal pour traduire cette notion en français, à regarder du côté du kangourou ou de la puce, mais la langue n’a pas retenu ces animaux, pourtant réputés pour la qualité de leurs sauts. Sans doute est-ce parce qu’il s’agissait de travail que l’animal choisi a été un de ceux qui sont ordinairement présentés comme des modèles d’application et de constance au labeur, l’abeille, puisque l’on traduit joliment cette locution anglaise par butinage professionnel.

« Avoir, garder une poker face » pour « Être, rester impassible, imperturbable ou indéchiffrable »

Le 4 juillet 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Il importe, au poker, de ne pas montrer ses émotions puisque, si un joueur sait interpréter les réactions de ses adversaires, il lira dans leur jeu comme dans un livre ouvert. Dans ces parties de bluff, l’impassibilité est la clé du succès. Pour évoquer cette dernière, s’agissant donc du poker, mais aussi de toute situation où il convient de garder son sang-froid, nos amis anglais ont créé la locution poker face, proprement « visage de poker », qu’on entend parfois en français utilisée comme complément de verbes comme « avoir » ou « garder ». On rappellera à qui souhaite faire usage de ces tours composites que ces derniers ne disent guère plus qu’« être impassible, imperturbable ou indéchiffrable » ou « rester impassible, imperturbable ou indéchiffrable » et qu’il est donc préférable de recourir à ces formes françaises.

Je n’ai pas su dealer avec ce qui m’arrive

Le 6 juin 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Nous avons signalé, il y a quelques années déjà, qu’il était préférable d’utiliser les verbes trafiquer ou vendre plutôt que l’anglicisme dealer. Mais ce n’est pas le seul sens de l’anglais to deal, qui peut aussi signifier « faire avec, composer, accepter, s’y prendre ». On ne dira donc pas Je ne sais pas dealer avec ce qui m’arrive, mais Je ne sais pas quoi faire avec ce qui m’arrive ou Je ne sais pas comment réagir devant ce qui m’arrive.

Je relate avec ce que tu dis

Le 6 juin 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le verbe anglais to relate est tiré du latin relatus, « rapport, récit », et il a les mêmes sens que le verbe français de même origine, relater, c’est-à-dire, « rapporter des faits, raconter ». Mais, à ces significations, le verbe anglais ajoute celles d’« établir un lien, une relation, se rapporter à », voire de « comprendre » ou, familièrement, d’« accrocher ». La distribution des sens d’une langue à l’autre a fait que ces derniers n’appartiennent pas au français ; aussi évitera-t-on de faire de relater un équivalent parfait de to relate, ce qu’il n’est pas, et on ne dira pas Je relate avec ce que tu dis, mais Je suis d’accord avec ce que tu dis.

Des news qui redonnent le smile

Le 13 mai 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Au sujet de l’adjectif confortable, Charles Nodier a écrit dans son Examen critique des dictionnaires de la langue française : « Confortable est un anglicisme très intelligible et très nécessaire à notre langue, où il n’a pas d’équivalent ; ce mot exprime un état de commodité et de bien-être qui approche du plaisir, et auquel tous les hommes aspirent naturellement, sans que cette tendance puisse leur être imputée à mollesse et à relâchement de mœurs. » Tout cela est fort juste et il existe de nombreux autres mots qui, comme confortable, sont « très intelligibles et très nécessaires à notre langue ». Mais force est de reconnaître qu’il en est aussi d’autres qui, quand bien même ils seraient intelligibles, ne sont pas nécessaires à notre langue, comme les mots news et smile, qui voisinent dans l’expression des news qui rendent le smile, et qui auraient avantageusement pu être remplacés par « nouvelles » et « sourire ».

Sport scientist

Le 13 mai 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le sport peut être un loisir qui vise le bien-être ou le dépassement de soi, mais il peut aussi être une affaire très sérieuse, comme en témoignaient les fortes rivalités entre les cités dans l’Antiquité ou entre les États aujourd’hui. L’adage de Pierre de Coubertin, L’essentiel n’est pas de vaincre mais de participer, n’est plus guère de saison et gagner, ou à tout le moins, bien figurer, semble important, voire nécessaire. Pour assurer la victoire, tous les détails comptent, aussi les différentes équipes se sont-elles acquis l’assistance de nombre de scientifiques. Parmi ceux-ci, on compte des diététiciens, des « biomécaniciens », des médecins, des psychologues, des ingénieurs, etc. Sans doute pourrait-on conserver ces noms, auxquels on ajouterait éventuellement « du sport » plutôt que de les remplacer par la forme, qui se lit de plus en plus en France, sport scientist.

Main event

Le 11 avril 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Dans les spectacles, qu’ils soient sportifs ou artistiques, il y a parfois plusieurs épreuves ou plusieurs numéros, et certains sont particulièrement attendus. On commence à entendre ou à lire dans des journaux français, pour les nommer, l’expression main event, proprement « évènement principal ». Rappelons que tout cela n’est pas nouveau et que l’attente fébrile de telle épreuve, de tel numéro ou de tel artiste existait et était nommée bien avant l’introduction dans notre langue de ce main event. On parlait alors d’attraction (ou épreuve) la plus attendue, de la partie la plus attrayante d’un spectacle et surtout de clou du spectacle, toutes expressions qu’il serait dommage de ne pas employer.

« Bench press » et « dodge ball »

Le 11 avril 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Le mot sport est tiré de l’anglais, qui l’a lui-même tiré de l’ancien français desport, « loisir ». Et comme ce sont souvent dans des pays de langue anglaise qu’ont été inventées ou codifiées un grand nombre des activités sportives, beaucoup de termes s’y rapportant sont anglais. Rien à dire à cela. Mais il y a aussi des sports pratiqués depuis très longtemps qui ont des noms français. Parmi ceux-ci on trouve, entre autres, le cyclisme, l’athlétisme, l’escrime, l’haltérophilie, la musculation. Or, pour ces derniers, les choses sont en train de changer. Qui a fréquenté une salle de musculation au siècle dernier (on parlait moins alors de body building) a pu être amené à faire du développé couché ; le principe de cet exercice est le suivant : le pratiquant s’allonge sur un banc, saisit une barre reposant sur des supports, l’amène au niveau de sa poitrine et la remonte. Ce sport est très en vogue aujourd’hui, mais son nom français est en danger, car on le remplace de plus en plus, en France, par son équivalent anglo-américain bench press, proprement « banc de presse ». Et ce cas n’est pas isolé : une autre activité de loisir s’anglicise puisque la balle au prisonnier ou aux prisonniers (dite aussi ballon prisonnier ou ballon-chasseur) des cours de récréation de notre enfance a vu récemment un toilettage de ses règles, mais ce dernier s’est effectué au prix du changement de son nom puisque, désormais, on l’appelle de plus en plus dodge ball, proprement « la balle à éviter ».

Grolar

Le 7 mars 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Depuis une dizaine d’années on commence à entendre le nom grolar. S’il ne prête pas à rire chez nos amis d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique, il résonne fâcheusement, chez nous, avec gros lard, « injure visant une personne pesante et indolente », nous dit notre Dictionnaire. Dans L’Oreille cassée d’Hergé, un perroquet enfermé dans une caisse en carton crie « Gros plein de soupe » à proximité d’un homme de forte corpulence. Celui-ci pense que c’est la personne qui porte le carton qui l’a ainsi injurié et une rixe éclate. Aurait-on remplacé « Gros plein de soupe » par « Gros lard » que le résultat eût sans doute été le même. Mais qu’est-ce donc que cet étrange nom, grolar ? Il s’agit d’un mot valise, un choix judicieux pour nommer le croisement de deux animaux, un grizzly et un ours polaire (polar bear en anglais). Grolar, formé des premières lettres de grizzly et des dernières de polar, est la forme la plus répandue, mais on trouve aussi grolaire, sans doute moins choquant pour une oreille française, composé, lui, à l’aide de grizzly et d’(ours) polaire, et enfin pizzly, plus neutre puisque composé d’un simple p qui a l’avantage de pouvoir être l’abréviation de polar ou de polaire et de (gr)izzly. Mais même ce pizzly gardera quelque trace de son origine anglaise puisque, rappelons-le, grizzly, forme abrégée de grizzly bear, est un nom anglais qui signifie proprement « ours grisâtre ».

Cette nouvelle espèce est née en raison de la fonte des glaces, qui amène les ours polaires à s’aventurer sur des terres où ils croisent les grizzlys qui, eux, remontent vers le nord parce que les activités humaines réduisent leur territoire de chasse.

Quiet luxury

Le 7 mars 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

L’histoire est jolie et on aimerait la croire vraie. Au début du siècle dernier, un lord, rentrant chez lui après une séance à la Chambre, demanda à son domestique de brûler son costume une fois qu’il s’en serait débarrassé. Celui-ci se permit de demander à son maître la raison de cette étrange conduite. Il lui répondit qu’il voulait qu’on le brûle parce qu’on lui avait dit qu’il était très élégant, alors que, pour lui, la véritable élégance ne devait jamais se faire remarquer. Plus d’un siècle a passé, et commence à se répandre une expression traduisant cette théorie, quiet luxury, qui s’oppose à ce qu’une langue familière et expressive appelle le bling-bling. Quiet luxury s’emploie dans le monde de la mode et désigne le fait de porter des vêtements qui ne sont remarquables ni par les couleurs voyantes ni par une forme sortant de l’ordinaire, mais par la qualité du tissu et de la coupe. Nul doute que les locutions françaises élégance discrète, voire, pour citer Bunuel, charme discret pourraient, elles aussi, désigner cette quête de raffinement non ostentatoire.

Pages