Dire, ne pas dire

Néologismes & anglicismes

Step by step

Le 01 octobre 2015

Néologismes & anglicismes

Nous nous efforçons dans cette rubrique de montrer que les anglicismes qui se répandent dans notre langue peuvent être remplacés par des formes françaises exprimant les mêmes idées. Il est vrai qu’il est parfois difficile de leur trouver des équivalents parfaits. Mais il est d’autres cas, étonnants, où ces anglicismes sont l’exacte traduction d’expressions françaises existantes. Ainsi, il y a peu, un homme politique français évoquait des travaux qui devaient avancer « step by step ». Gageons que s’il avait dit « pas à pas », l’avancement de ces travaux ne s’en serait trouvé ni retardé ni brusqué et que son auditoire l’aurait tout aussi bien compris.

 

Biopic

Le 07 septembre 2015

Néologismes & anglicismes

Le cinéma a très vite pris comme sujet de films la vie de personnes illustres. On disait qu’on allait voir un film sur la vie de tel ou tel ou, simplement, sur tel ou tel. On pouvait ainsi parler du Napoléon d’Abel Gance ou du Casanova d’Alexandre Volkoff, qui précédait d’une cinquantaine d’années celui de Fellini. De l’anglais des États-Unis nous est venu récemment le nom biopic, mot valise composé à l’aide de bio(graphical) pic(ture), « film biographique ». On se passera aisément de cet anglicisme puisque, dans ce contexte, le nom vie ou un équivalent le remplace avantageusement.

on dit

on ne dit pas

Tourner une vie de Van Gogh

« Monsieur Vincent » est un film sur la vie de saint Vincent de Paul, sur saint Vincent de Paul

Tourner un biopic sur Van Gogh

« Monsieur Vincent » est un biopic de saint Vincent de Paul

 

Scoop

Le 07 septembre 2015

Néologismes & anglicismes

Le mot anglais scoop est polysémique. Il désigne d’abord une cuiller, une pelle à main. Ce nom, qui a d’ailleurs la même origine que les mots français écope et écoper désigne aussi, par extension, une épuisette, une nasse, un filet, et tout ce que l’on peut ramasser avec ces ustensiles. Ainsi a fine scoop peut se traduire par un beau coup de filet. Mais scoop ne s’emploie en français que dans le monde de la presse, pour désigner une information que l’on est le seul à détenir, et donc à pouvoir diffuser. Notre langue a des termes variés pour rendre cette idée. L’image du « coup de filet » étant essentiellement réservée à la langue de la pêche et de la police, on remplacera avantageusement scoop par des locutions contenant les mots primeur ou exclusivité.

on dit

on ne dit pas

Avoir la primeur d’une information

Publier une information en exclusivité

Avoir un scoop

Publier un scoop

 

High tech’

Le 08 juillet 2015

Néologismes & anglicismes

La locution française de haute technologie est une adaptation de l’anglais high technology. Cette adaptation est correcte puisque l’adjectif français haut peut signifier « qui est remarquable ou extrême en son genre », comme en témoignent les locutions « haute estime », « du plus haut intérêt », « de la plus haute importance », etc.

Il serait donc regrettable de se passer de cette locution et de lui substituer la forme anglaise complète, high technology, ou abrégée, high tech’, et ce, d’autant plus que l’emploi de groupes nominaux apposés avec une valeur d’adjectif est peu conforme au génie de la langue française, qui leur préfère les tours prépositionnels.

 

on dit

on ne dit pas

Du matériel de haute technologie

Du matériel high tech’

 

Success story

Le 08 juillet 2015

Néologismes & anglicismes

La locution anglo-américaine success story tend à se répandre largement en France pour évoquer le destin exceptionnel, la réussite de certaines personnes qu’on souhaite présenter comme modèles. On rappellera à ceux qui seraient tentés de l’employer que le français a à sa disposition tous les outils linguistiques nécessaires pour rendre cette idée. On a le choix entre histoire, récit d’un succès, d’une réussite. Et on se gardera bien d’éviter de croiser les deux langues et de parler de « l’histoire d’une success story » ou du « récit d’une success story ».

 

Light

Le 04 juin 2015

Néologismes & anglicismes

Light, voilà un anglicisme qui semble être plus qu’un signifiant : c’est une promesse. Une promesse de lendemains non pas chantants, mais de lendemains légers, sans gras ni sucre. Ce bonheur annoncé a été un temps cantonné aux rayons crèmerie et boissons gazeuses de nos magasins : on pouvait y acquérir, moyennant quelque monnaie, des yaourts light, des sodas light. Mais à quoi bon un tel bonheur s’il n’eût été universel ? Grâce au ciel, le light a maintenant touché tous les domaines de notre vie, à commencer par les prix, devenus, moyennant pourtant toujours quelque monnaie, eux aussi, light. Et faisons confiance à ceux qui n’ont d’autre but que notre félicité : craignant sans doute que, comme les Sybarites des temps anciens, nous soyons rassasiés de ces voluptés ordinaires, les publicitaires sont allés encore plus loin et, désormais, tout un chacun peut toucher aux rivages fortunés d’un bonheur plus grand encore, celui de l’extra light. Et il faudrait être bien impudent pour croire que de petits prix, voire de tout petits prix pourraient être aussi tentants, aussi alléchants que des prix light, voire extra light, et que les yaourts light ne sont pas plus savoureux que ne le seraient de bien ordinaires yaourts allégés.

 

Crash

Le 07 mai 2015

Néologismes & anglicismes

Le vieil anglais crasen, « briser, mettre en morceaux, écraser », est à l’origine du français écraser, du verbe anglais contemporain to crash, « heurter, briser, fracasser », et du nom correspondant crash, « chute, écrasement, accident ». S’il est possible d’employer crash aérien pour désigner un accident dans lequel un avion se fracasse contre quelque chose, on évitera de dire qu’un avion s’est crashé pour expliquer qu’il s’est écrasé au sol puisque le français dispose de termes adéquats pour rendre compte de ce fait.

 

Situation room

Le 07 mai 2015

Néologismes & anglicismes

Les noms français et anglais situation sont homographes et ont de nombreux sens communs, mais l’anglais situation peut aussi signifier « problème » ou « crise ». Ces aléas sont communs à toutes les nations et, pour y faire face, chacune a ses méthodes, bien souvent semblables, mais portant des noms différents : situation room outre-Manche et outre-Atlantique, « cellule de crise » ou « conseil de crise » en France. En attendant qu’il soit prouvé que l’emploi de cette locution anglaise, ou de sa forme abrégée sit’room, contribue à une résolution plus rapide des problèmes, on s’efforcera de préférer à l’une ou l’autre de ces locutions les termes français en usage.

 

Matcher

Le 02 avril 2015

Néologismes & anglicismes

Le substantif anglais match et le verbe correspondant to match peuvent traduire une idée d’affront, de rivalité, de compétition (c’est en ce sens que le substantif est entré dans la langue française), mais ils peuvent aussi évoquer une idée d’harmonie. Ainsi to be a good match signifie « aller bien ensemble », et to match well, « être bien assortis, faire la paire ». Comme on le voit, le français dispose de nombreux mots et expressions pour rendre compte de cette idée. On évitera donc d’employer l’anglicisme matcher en lieu et place d’« aller bien ensemble », quand bien même matcher se serait déjà rencontré en France au début du siècle dernier aux sens de « disputer un match » et d’« affronter un adversaire ».

Opérer au sens d’Exploiter

Le 02 avril 2015

Néologismes & anglicismes

Le verbe opérer est emprunté du latin operari, « travailler, s’occuper de ». Il signifie « accomplir, réaliser, produire » et aussi, spécialement, « pratiquer une intervention chirurgicale ». On se gardera bien d’ajouter à ces sens ceux de « gérer, diriger, exploiter », qui appartiennent à l’anglais des États-Unis to operate… On ne dira donc pas Les vols intérieurs seront opérés par… mais Les vols intérieurs seront assurés par…

Pages