Le verbe conscientiser, qui tend à se répandre dans la langue courante, est une transcription du néologisme anglais to conscientize. Si le suffixe -iser est très productif en français pour la formation des verbes (actualiser, carboniser, démocratiser, étatiser, populariser), on constate qu’on ne l’utilise jamais avec des radicaux qui se terminant par
-ence. Par ailleurs, les emplois du verbe anglais to conscientize sont mal définis. Il en va de même pour conscientiser et les phrases dans lesquelles on le retrouve sont confuses et maladroites. Il est donc préférable, pour plus de clarté, d’avoir recours à des périphrases utilisant le nom Conscience ou à des verbes comme Avertir, Sensibiliser, etc.
On dit |
On ne dit pas |
Avertir les parents des dangers de l’internet Faire prendre conscience aux consommateurs que… Faire revenir à la conscience des souvenirs refoulés |
Conscientiser les parents aux dangers de l’internet Conscientiser les consommateurs que… Conscientiser des souvenirs refoulés |