L’anglais confused a les mêmes sens que l’adjectif français confus, que l’on parle d’une personne ou d’une chose, et cela n’est guère étonnant puisque la forme anglaise est empruntée du français. Mais de l’adjectif confused, l’anglais a tiré le verbe to confuse, que l’on pourrait traduire par « confondre » ou, dans d’autres contextes, par « troubler, brouiller », ou encore par « perturber ». Du verbe to confuse a été tiré l’adjectif verbal confusing, malheureusement traduit par un calque maladroit de l’anglais : le néologisme Confusant. Ce terme est à proscrire car il n’existe pas en français de verbe confuser, et l’on doit lui préférer des termes depuis longtemps validés par l’usage comme troublant, perturbant, déconcertant, etc.
On dit |
On ne dit pas |
Son attitude est troublante Ces propos contradictoires nous embrouillent |
Son attitude est confusante Ces propos contradictoires sont confusants |