Les homonymes sont parfois facétieux, on le voit avec cette phrase lue sur le bandeau déroulant d’une chaîne d’informations en continu : « Il faut encrer l’Ukraine dans l’Europe ». On rappellera donc que les noms ancre et encre ont des sens très différents. Le premier, emprunté, par l’intermédiaire du latin ancora, du grec agkura, désigne une pièce métallique, retenue par une chaîne ou un câble, qu’on jette au fond de l’eau pour fixer un navire ; le second est issu du latin encaustum, « chauffé, brûlé », qui désignait des mélanges de cire d’abeille chauffée et de pigments colorés que l’on utilisait pour écrire. Les verbes ancrer et encrer, qui en sont tirés signifient respectivement : « fixer un navire dans un mouillage avec une ancre » et, de manière figurée, « affermir dans une situation », tandis qu’encrer signifie « charger, enduire d’encre ». C’est donc bien évidemment Il faut ancrer l’Ukraine dans l’Europe qu’il aurait fallu écrire.