Pouvez-vous me donner le genre du mot « team » ?
Stéphane M. (France)
L’Académie répond :
Voici, très sommairement, les usages qui président à l’attribution d’un genre aux anglicismes :
– pour les animés sexués, on dérivera de leur sexe le genre grammatical ; exemple : la nurse, le clown ;
– pour les autres mots présentant soit une finale proche des finales caractéristiques d’un genre grammatical français, soit une ressemblance ou affinité sémantique avec des mots français de tel ou tel genre, l’attribution à l’anglicisme du genre grammatical se fera par analogie (de structure ou de sens) ; exemple : les mots en -er, comme sprinter, manager sont le plus souvent des masculins ;
– pour les mots échappant aux catégories ci-dessus, le masculin, genre « non marqué », à valeur générique et, à certains égards, tenant lieu de « neutre », l’emportera ; exemple : les mots en -ing, comme jogging, lobbying, ou d’autres comme week-end, baby-foot ou dead-heat.
Les dictionnaires qui accueillent team le présentent comme un nom masculin. Mais depuis les Jeux olympiques de 1992, on donne aussi parfois à ce nom le genre de la traduction française, surtout quand il est précédé de dream (par référence à l’équipe de basket-ball des États-Unis).