Dire, ne pas dire

Millénial

Le 3 novembre 2022

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Notre langue semble se complaire à emprunter à l’anglais des mots pour désigner de larges tranches d’âge. Le cas de boomer a déjà été étudié dans un bloc-notes, mais depuis peu, c’est la forme millénial, parfois aussi écrite, à l’anglaise, millenial, qui se répand. Rappelons donc que le français dispose de différents moyens pour nommer ces catégories d’âge. On peut songer au tour ceux qui sont nés, ceux qui ont vécu, sans oublier le fameux Ceux de 14 de Genevoix. Mais notre langue use aussi volontiers dans ce cas du nom génération. Il n’est pour s’en convaincre que de songer à des mouvements artistiques comme la Génération de 1927 en Espagne, à la Génération perdue des écrivains américains de l’entre-deux guerres ou aux différentes générations de l’école de Paris, en peinture. On pourrait citer également l’expression très parlante d’enfants du numérique mentionnée sur son site par France Terme. Ces équivalents devraient suffire pour éviter millénial. On le fera aussi parce que ce terme est équivoque car il désigne en effet tantôt ceux qui sont nés aux environs de l’an 2000, tantôt ceux qui sont devenus adultes à cette période.