L’expression anglaise to be in charge of est correcte dans la langue de Shakespeare, mais il convient de ne pas la traduire mot à mot en français. On ne dit pas en effet Il est en charge de ce projet mais Il a la charge de ce projet ou Il est chargé de ce projet. On évitera d’autant plus ce tour qu’il entraîne la prolifération d’autres formes tout aussi incorrectes comme Être en capacité de et Être en responsabilité.
on dit |
on ne dit pas |
Il a la charge, il est chargé de cette étude Avoir la capacité, être capable d’agir, de comprendre Cet homme politique a des responsabilités, exerce des fonctions importantes |
Il est en charge de cette étude Être en capacité d’agir, de comprendre
|