Dire, ne pas dire

« Avoir, garder une poker face » pour « Être, rester impassible, imperturbable ou indéchiffrable »

Le 4 juillet 2024

Anglicismes, Néologismes & Mots voyageurs

Il importe, au poker, de ne pas montrer ses émotions puisque, si un joueur sait interpréter les réactions de ses adversaires, il lira dans leur jeu comme dans un livre ouvert. Dans ces parties de bluff, l’impassibilité est la clé du succès. Pour évoquer cette dernière, s’agissant donc du poker, mais aussi de toute situation où il convient de garder son sang-froid, nos amis anglais ont créé la locution poker face, proprement « visage de poker », qu’on entend parfois en français utilisée comme complément de verbes comme « avoir » ou « garder ». On rappellera à qui souhaite faire usage de ces tours composites que ces derniers ne disent guère plus qu’« être impassible, imperturbable ou indéchiffrable » ou « rester impassible, imperturbable ou indéchiffrable » et qu’il est donc préférable de recourir à ces formes françaises.